Skip to main content

Der llevar traer Unterschied reiht sich nahtlos in die Kategorie der Verben ein, deren Bedeutung auf den ersten Blick identisch zu sein scheinen. Ähnlich, wie das beim Unterschied zwischen ser und estar der Fall ist.

Doch genau wie dort auch, stellt sich auf den zweiten Blick heraus, dass dem nicht so ist. Zwar werden llevar und traer beide mit „bringen“ übersetzt, doch im Endeffekt kommt es ganz darauf an, wer etwas bringt.

Der llevar traer Unterschied auf einen Blick

Traer – Etwas gebracht kriegen

Traer wird immer dann verwendet, wenn dir, also der eigenen Person, etwas gebracht wird. Sprich, du selbst bist der Empfänger.

So wirst du traer beispielsweise besonders oft in Restaurants hören. Meist in Sätzen, die sich an den Kellner richten:

Me trae la sal por favor. – Bringen Sie mir bitte das Salz.
Podria traerme un poco de pan? – Könnten Sie mir bitte etwas Brot bringen?

Doch traer kann auch in alltäglichen Situationen genutzt werden.

Mama, me traes mi abrigo por favor. – Bring mir bitte meinen Mantel, Mama.

In all diesen Beispielen wird eine dritte Person darum gebeten, dir etwas zu bringen. Du bist also das Ziel des Bring-Vorgangs. Der Empänger.

Dabei beschränkt sich traer jedoch nicht ausschließlich auf das Bringen von Gegenständen. Auch in Bezug auf Personen ist eine Verwendung möglich. Beispielsweise, wenn Freunde zu Besuch kommen und du vorher abklären möchtest, wie viele Personen bei dir aufschlagen werden.

Traeis los niños? – Bringt ihr eure Kinder mit (zu mir)?

Llevar – Etwas selbst bringen

Bei llevar hingegen, führst du die Handlung selbst aus. Du bist also der Überbringer. In der Praxis sieht das folgendermaßen aus.

Deine Freundin fragt dich, ob du für ihre Geburtstagfeier noch etwas zu essen mitbringen könntest. Für die Beantwortung dieser Frage, greifst du auf llevar zurück.

Llevo una ensalada. – Ich bringe einen Salat mit.

Das Verb kann jedoch auch verwendet werden, um auszudrücken, dass jemand oder etwas an einen bestimmten Ort gebracht wird – im Sinne von transportieren.

Llevo los niños a la escuela. Ich bringe die Kinder zur Schule.

Der llevar traer Unterschied zusammengefasst

Fassen wir an dieser Stelle den Unterschied zwischen llevar und traer jeweils in einem Satz prägnant zusammen.

Traer wird verwendet, wenn eine dritte Person etwas bringt – das kann im Sinne von mitbringen oder bedienen sein.

Llevar wird verwendet, wenn du selbst die Person bist, die etwas (mit-)bringt.

Gymglish Spanischkurs Banner

¡Atención! Mit nur 15 Minuten pro Tag ganz einfach Spanisch lernen. Die Onlinekurse von Gymglish machen es möglich. Und das Beste: Wir schenken dir einen Monat kostenlos! 🎁 ¿Qué bien, no? Probiere es jetzt aus und überzeuge dich selbst. Vamos! (Werbelink)

Kostenlosen Probemonat starten*

Gymglish Spanischkurs Rechteck

¡Atención! Mit nur 15 Minuten pro Tag ganz einfach Spanisch lernen. Die Onlinekurse von Gymglish machen es möglich. Und das Beste: Wir schenken dir einen Monat kostenlos! 🎁 ¿Qué bien, no? Probiere es jetzt aus und überzeuge dich selbst. Vamos! (Werbelink)

Kostenlosen Probemonat starten*

Llevar – Weitere Bedeutungen

Nachfolgend findest du außerdem weitere Bedeutungen von llevar auf. Denn neben der klassischen, die du jetzt bereits kennst, wird llevar im Spanischen auch in Situationen genutzt, in denen wir im Deutschen anstelle von bringen auf ein anderes Wort zurückgreifen.

Der llevar traer Unterschied ist an dieser Stelle zwar abgeschlossen, dennoch empfehlen wir dir, weiterzulesen.

Falls Du zunächst jedoch etwas mentale Erfrischung benötigst, so legen wir dir unsere inspirierenden spanischen Sprüche ans Herz.

Und weiter geht’s!

Llevar puesto – Etwas anhaben

Llevar puesto wird in Verbindung mit Kleidung eingesetzt, um auszudrücken, was du anhast.

Llevo puesto un abrigo. – Ich trage eine Jacke.

Wenn man den Satz im Deutschen krampfhaft mit bringen übersetzen möchte, nur um beim Thema zu bleiben, könnte man gewissermaßen sagen: „ich bringe eine Jacke mit“ (an meinem Körper).

Llevar algo – Eine Zutat enthalten

In Verbindung mit Nahrung hingegen, gibt llevar an, ob ein Gericht eine bestimmte Zutat enthält.

El sandwich lleva queso. – Das Sandwich bringt Käse.
So würde die wörtliche Übersetzung lauten. Gemeint ist: Das Sandwich ist mit Käse belegt.

Wenn du in einem spanischen Restaurant bist und fragen möchtest, ob ein Gericht eine bestimmte Zutat enthält, kannst du das ebenfalls mit llevar tun.

La sopa lleva carne? – Bringt die Suppe Fleisch?
Auch hier ist gemeint, ob die Suppe Fleisch enthält.

Ya está! Das wars! Du hast den llevar traer Unterschied gemeistert!

Du willst mehr? Weiteres Spanischwissen? Dann versuch dich an den unterschiedlichen Bedeutungen von ir mit Präpositionen.

Llevar traer Unterschied

4 Comments

  • Klaus sagt:

    abrigo ist ein MANTEL!

    • Spanische Welten sagt:

      Hallo Klaus,

      vielen Dank für deinen Kommentar. Wenn man abrigo wortwörtlich übersetzt, ist es ein Mantel. Da hast Du recht. Die Spanier nutzen abrigo aber meist in einem allgemeinen Sinn, anstatt für ein spezielles Kleidungsstück. Im Sinne von: todo lo que nos abriga – alles, das uns warm hält. Darunter fallen auch Jacken. Wir haben es dennoch angepasst. 🙂

      Saludos,
      Jannis y Patri

  • Klaus G. sagt:

    „Me trae la sal por favor. – Bringen Sie mir bitte das Salz“
    Das ist falsch. „Bring mir bitte das Salz“ ist die Übersetzung.

    • Spanische Welten sagt:

      Hallo Klaus,

      bei me trae handelt es sich um die dritte Person Singular des Verbs „traer“ und damit um el/ella/usted. Die korrekte Übersetzung für die zweite Person Singular wäre me traes oder der Imperativ ¡tráeme!

      Saludos,
      Jannis y Patri

Schreibe einen Kommentar