Willst du wissen, wie gut deine Spanischfähigkeiten wirklich sind? Mit unseren spanischen Zungenbrechern findest du es heraus!
Aber wir müssen dich warnen! Sie sind mindestens genauso schwer wie die deutschen.
Die Regeln: du musst den Zungenbrecher fehlerfrei aussprechen. Erst dann gilt er als gemeistert. Passiert dir ein Versprecher, musst du von vorne anfangen.
Zusätzliche Bonuspunkte erhältst du, wenn du ihn so schnell wie irgendwie möglich aufsagst. Ganz wie die Spanier eben!
Natürlich liefern wir dir alle spanischen Zungenbrecher mit Übersetzung. Nur falls du dich fragst, was du da gerade eigentlich sagst.
Sie sind zwar nicht so witzig wie unsere lustigen spanischen Sprüche und Redewendungen, aber ganz ohne Lächeln wirst du nicht durchkommen!
Doch es geht hier ja auch nicht ums Lachen, sondern Knoten in der Zunge!
Beliebte spanische Zungenbrecher
Bevor wir uns in tiefere Gewässer wagen, beginnen wir zunächst mit einem der leichteren spanischen Zungenbrecher! Ein absoluter Klassiker, den jeder Spanier kennt.
Pablito clavó un clavito
„Pablito clavó un clavito. ¿Qué clavito clavó Pablito?“
Übersetzung: Pablito hämmert einen Nagel. Was für einen Nagel hämmert Pablito?
Der Einstieg ist geschafft! Weiter geht es mit dem, was man als die beiden spanischen Versionen von Fischers Fritz bezeichnen könnte.
Tres tristes tigres
„Tres tristes tigres, tragaban trigo en un trigal, en tres tristes trastos, tragaban trigo tres tristes tigres.“
Übersetzung: Drei traurige Tiger aßen Weizen in einem Weizenfeld aus drei traurigen Behältern aßen drei traurige Tiger Weizen.
Pepe Pecas pica
„Pepe Pecas pica papas con un pico. Con un pico pica papas Pepe Pecas.”
Übersetzung: Pepe Pecas hackt Kartoffeln mit einer Spitzhacke. Mit einer Spitzhacke hackt Pepe Pecas Kartoffeln.
Nicht schlecht! Drei Zungenbrecher auf Spanisch hast du bereits hinter dir. Zum Auflockern gibt es als nächstes einen Zungenbrecher, dessen Übersetzung gar keinen Sinn macht.
El cielo está enladrillado
„El cielo está enladrillado ¿Quién lo desenladrillará? El desenladrillador que lo desenladrillare buen desenladrillador será.“
Übersetzung: Der Himmel ist zugepflastert. Wer entfernt die Pflastersteine? Der, der die Pflastersteine entfernt, ist ein guter Pflastersteinentferner.
Das lassen wir jetzt einfach unkommentiert so stehen. Bereit für einen weiteren Klassiker?
Compadre, cómprame un coco
„Compadre, cómprame un coco. Compadre, coco no compro, que el que poco coco come, poco coco compra.”
Übersetzung: Pate, kauf mir eine Kokosnuss. Der Pate kauft keine Kokusnuss, weil der, der keine Kokusnuss isst, keine Kokusnuss kauft.
Schieben wir direkt einen weiteren Evergreen unter den spanischen Zungenbrechern hinterher.
Si yo como como como
„Si yo como como como, y tu comes como comes.¿Cómo comes como como? Si yo como como como.”
Übersetzung: Wenn ich esse, wie ich esse und du isst, wie du isst. Wie isst du, wie ich esse? Wenn ich esse, wie ich esse.
Wenn du an dieser Stelle nur Bahnhof verstehst, mach dir keinen Kopf! Das geht wohl jedem so. Der Zungenbrecher beruht darauf, dass como im spanischen mehrere Bedeutungen hat.
Nämlich einmal wie und einmal als erste Person Singular von comer – essen. Como como como heißt also ich esse wie ich esse.
Poquito a poquito Paquito
„Poquito a poquito Paquito empaca poquitas copitas en pocos paquetes.”
Übersetzung: Nach und nach packt Paquito einige Gläser in einige Päckchen.
Vergiss nicht, zwischendurch deine Zunge mit einem Getränk zu ölen! Und schau dir bei dieser Gelegenheit am besten unsere spanischen Trinksprüche dazu an.
Es folgt ein weiterer spanischer Zungenbrecher aus der Kategorie: in ganz Spanien bekannt.
El perro de San Roque
„El perro de San Roque no tiene rabo porque el carretero Ramón Ramirez con la rueda de su carro se lo ha arrancado.”
Der Hund von San Roque hat keinen Schwanz, weil ihn der Kutscher Ramón Ramirez mit dem Rad der Kutsche abgetrennt hat.
Selbstverständlich existiert auch ein Zungenbrecher über die Liebe.
El amor es una locura
„El amor es una locura que sólo la cura el cura, pero el cura que la cura comete una gran locura.”
Übersetzung: Liebe ist eine Verrücktheit, die nur ein Priester heilen kann, aber der Priester, der sie heilt, begeht eine Verrücktheit.
Verbesser dein Spanisch mit einer Sprachreise! Die perfekte Mischung aus Lernen und Urlaub. Unser Partner Sprachcaffe besitzt 30 eigene Sprachschulen an exklusiven Standorten. (Werbelinks)
Si seis sierras sierran
„Si seis sierras sierran seis cipreses, seiscientas seis sierras sierran seiscientos seis cipreses.“
Übersetzung: Wenn 6 Sägen 6 Zypressen sägen, dann sägen 606 Sägen 606 Zypressen.
Für den Schluss haben wir dir ein ganz besonderes Highlight aufgehoben.
Comí chirimoyas
„Comí chirimoyas, me enchirimoyé, para desenchirimoyarme, ¿cómo me desenchirimoyaré?”
Das ist leider der einzige Zungenbrecher, für den wir dir keine Übersetzung geben können. Denn die Verben in diesem Satz existieren nicht!
Der Beginn des Satzes ist noch verständlich. Chirimoya ist eine Frucht aus Südamerika. Die Verben enchirimoyé und desenchirimoyarme wurden aus dem Name der Frucht gebildet, bedeuten jedoch nichts.
Welcher spanische Zungenbrecher hat dir die größten Probleme bereitet? Kennst du noch weitere, die wir nicht in unserer Liste haben? Schreib es uns in die Kommentare!
Wenn du von spanischen Sprüchen und Redewendungen gar nicht genug kriegen kannst, empfehlen wir dir unsere inspirierenden spanischen Sprüche oder 15 Wege ich liebe dich auf Spanisch zu sagen.