Spanisch lernen ist doch langweilig. Wie soll das denn Spaß machen?! Ich zeige es dir! Mit lustigen spanischen Sprüchen, die hier in Spanien auch tatsächlich so im Alltag verwendet werden.

Viele davon habe ich bei meinen spanischen Freunden und Bekannten aufgeschnappt. Du machst dich mit lustigen spanischen Redewendungen also nicht zum Affen! Im Gegenteil. Dein Gesprächspartner wird eher überrascht sein, woher du diese kennst.

Disclaimer: ein Großteil der lustigen spanischen Sätze kann nur sinngemäß übersetzt werden. Daher findest du einerseits die wortwörtliche Übersetzung, andererseits aber auch das deutsche Pendant – sofern möglich.

Die lustigsten spanischen Sprüche und Redewendungen

Encontrar tu media naranja

Beginnen wir direkt mit einem absoluten Klassiker. „He encontrado mi media naranja.“ – Ich habe meine halbe Orange gefunden.

Keine andere Redewendung wird häufiger verwendet, um auszudrücken, dass du endlich deine bessere Hälfte gefunden hast. Wer hätte gedacht, dass Liebe und Romantik so humorvoll sein können!

In meinem Artikel 15 Wege ich liebe dich auf Spanisch zu sagen findest du übrigens viele weitere romantische Sätze, mit denen du deinem Partner deine Gefühle zeigen kannst.

Aunque la mona se vista de seda, mona se queda

Kleider machen Leute. Oder doch nicht? Dieser Satz sagt jedenfalls etwas anderes!

Und zwar: Auch wenn der Affe sich in Seide kleidet, bleibt er ein Affe! Eine Weisheit, die du unbedingt in dein Repertoire aufnehmen solltest. Allein schon, weil du damit garantiert für einen Lacher sorgen wirst.

No ver tres en un burro

„No ves tres en un burro“ ist einer meiner absoluten Favoriten, wenn es um freche spanische Sprüche geht!

Wörtlich übersetzt bedeutet es: du bist nicht fähig, drei Personen auf einem Esel zu sehen.

Ich habe mich scheckiggelacht, als ich das das erste Mal gehört habe. Mir gefällt der Spruch so gut, dass ich ihn heute bei jeder Gelegenheit anwende. Auf Deutsch würden wir sagen: du bist blind wie ein Maulwurf. Aber da ist die spanische Version doch deutlich besser!

No está el horno para bollos

Ein typischer Fall, in dem die deutsche Übersetzung schlicht unmöglich ist.

„No está el horno para bollos“ heißt nämlich: Der Ofen ist nicht bereit, um damit zu kochen. Im übertragenen Sinne bedeutet das so viel wie: lass mich in Ruhe, ich will jetzt nicht mit dir reden.

Pasarse tres pueblos

Habe ich dir zu viel versprochen? Diese spanischen Redewendungen sind wirklich lustig.

Falls du aber doch an jemanden gerätst, der maßlos übertreibt, dann wird es Zeit für: „Te has pasado tres pueblos!“ – Du hast drei Dörfer durchquert.

Die wörtliche Übersetzung macht wenig Sinn. In Spanien ist das aber ein zeitloser Klassiker, der gerne mit einem „Madre mía!“ kombiniert wird. „Madre mía! Te has pasado tres pueblos!“

Ser un melón

Wie kannst du jemanden Hornochse nennen, ohne ihn Hornochse zu nennen?

Du bedienst dich dem Spanischen und bezeichnest ihn als Melone. „Eres un melón!“ – Du bist eine Melone! Gemeint ist aber dasselbe.

Qué pasa? Un burro por tu casa!

Ein weiterer, absoluter Klassiker unter den lustigen spanischen Sprüchen. Wenn Spanier gefragt werden „Qué pasa?“ – Was geht – wirst du als Antwort von immer wieder „Un burro por tu casa!“ – Ein Esel durch dein Haus – hören.

Ein beliebter Witz, den du vor allem unter Freunden und Bekannten finden wirst. Es ist die gleiche Art Gag wie: was geht? Alles was Beine hat. Deshalb ist die Floskel in einem Meeting oder Geschäftstermin auch eher fehl am Platz.

La carne de burro no es transparente

Bei „La carne de burro no es transparente“ musst du noch vorsichtiger sein, wem du diesen Spruch an den Kopf knallst. Denn übersetzt heißt er: „Das Fleisch des Esels ist nicht durchsichtig!“

Die richtige Gelegenheit ihn anzuwenden bietet sich immer dann, wenn dir jemand die Sicht blockiert. Beispielsweise, wenn dein Bruder oder deine Schwester mal wieder genau in der Mitte vor dem Fernseher steht.

Aber wie gesagt, du solltest den Spruch nur benutzen, wenn du dir sicher bist, dass sich die andere Person wegen Esel nicht beleidigt fühlt.

No importar un pepino

Interessiert dich im Deutschen etwas nicht die Bohne, dann interessiert es dich im Spanischen nicht die Gurke!

Wenn DU also den Fernseher blockierst und „La carne de burro no es transparente“ zu hören kriegst, dir das aber völlig egal ist, dann antworte: „No me importa un pepino!“

Ser más pesado que una vaca en brazos

Ich lasse dich natürlich nicht hängen! Wenn du derjenige bist, dem „No me importa un pepino!“ an den Kopf geworden wurde, dann setz einfach noch einen drauf!

„Eres más pesado que una vaca en brazos!“ – Du bist schwerer (zu ertragen) als eine Kuh in den Armen.

Einfach die perfekte Redewendung, wenn dir jemand mal wieder so richtig auf den Sack geht. Aber auch wenn der spanische Spruch lustig für uns Deutsche ist, solltest du ihn besser nur unter Freunden oder der Familie verwenden. Eine beleidigende Note hat er nämlich schon.

Hast du vor lauter Lachen schon einen ganz trockenen Hals? Dann hol dir was zu trinken und informier dich mit meinen spanischen Trinksprüchen, wie du sich gebürtige Spanier zuprosten.

Éramos pocos y parió la abuela

„Éramos pocos y parió la abuela.” – Wir waren wenige und dann gebar die Oma.

Das ist der spanische Weg zu sagen: das hat uns gerade noch gefehlt! Etwas merkwürdig, zugegeben, aber definitiv witzig und damit ein verdienter Platz auf meiner Liste.

Estar como un tren

Bei „Estás como un tren!“ – Du bist wie ein Zug! – handelt es sich um ein weiteres Familienmitglied lustiger spanischer Sprichwörter, die gleichzeitig aber auch etwas abgefahren sind. Ja – Wortspiel beabsichtigt.

Denn es bedeutet nicht, dass du häufig zu spät oder klobig bist. Im Gegenteil! Es ist ein Kompliment!

Gemeint ist damit: Du bist umwerfend. Ich muss zugeben, dass ich den Spruch selbst aber nice verwende. Es gibt einfach bessere Komplimente, als mit einem Zug verglichen zu werden.

Tener mala leche

Ein weiterer lustiger spanischer Satz, den du dir unbedingt merken solltest: „Tienes mala leche!“ – Du hast schlechte Milch!

Um den Hintergrund zu verstehen, frag dich einfach: Was ist schlechte Milch? Genau. Sauer! Wenn jemand also richtig schlechte Laune hat, dann hat er im Spanischen schlechte Milch.

A buenas horas, mangas verdes

Ich schließe meine Liste lustiger spanischer Sprüche mit einem Satz, dessen Sinn sich mir bis heute nicht erschließt.

“A buenas horas, mangas verdes!” – Zu guter Stunde, grüne Ärmel!

Leicht verwirrt? Willkommen im Club. Dabei solltest du dir diese Redewendung besonders gut einprägen. Du wirst sie in Spanien brauchen.

Denn du kannst sie immer dann anbringen, wenn jemand zu spät kommt. Selbst wenn meine spanischen Freunde für ihre Verhältnisse pünktlich kommen, weil sie wissen, dass ich mit meiner deutschen Pünktlichkeit bereits fünf Minuten vorher da bin, so muss ich dennoch stets warten.

Welche lustige spanische Redewendung hat dir am besten gefallen? Kennst du noch weitere, die ich vergessen habe? Schreib es mir in Kommentare!

Du kannst von spanischen Sprüchen einfach nicht genug kriegen? Dann darfst du dir meine inspirierenden spanischen Sprüche und Zitate auf keinen Fall entgehen lassen!

Oder mach dir mit den besten spanischen Zungenbrechern. einen Knoten in die Zunge.

Schreibe einen Kommentar